“女神”翻譯張璐:多給我1秒 能翻譯得更好(圖)
2017-03-14 10:18:39 來源: 新京報
0瀏覽 評論0條
原標(biāo)題:“女神”翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
張璐說,無論做多長時間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。

2012年總理記者會,張璐擔(dān)任翻譯。圖片來自新華網(wǎng)。
每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。
截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”(高級翻譯),因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。
有網(wǎng)友評論說,她對古詩文的翻譯準(zhǔn)確流暢,國學(xué)功底扎實,是合格的大國翻譯。
然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯并不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準(zhǔn)確。
對于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注。”
2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國際法系畢業(yè),進入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語處處長。
她說,無論做多長時間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。
非科班出身的“高翻”
2016年兩會閉幕后的一個月,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”。
能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當(dāng)當(dāng),許多人專程從內(nèi)地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”
六年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現(xiàn)在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協(xié)助費勝潮。

張璐為溫家寶擔(dān)任翻譯。圖片來自網(wǎng)絡(luò)。
“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”, For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times todie(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔)。她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑;留著簡單、干練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍(lán)色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。
那天,張璐上了微博熱搜,大批網(wǎng)友稱愛了這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學(xué)院的高材生、當(dāng)年的校花現(xiàn)在的“高翻”,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。
面對突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時,聽眾的熱情讓她覺得“自己那天有點像搖滾明星”。
其實張璐從中學(xué)時就是校園“明星”。初中時她是班長兼英語課代表,畢業(yè)時成為全校唯一被保送到山東省實驗中學(xué)的學(xué)生。
高中時,張璐個子就已經(jīng)長到了1米7。當(dāng)時,這位濟南姑娘就已在外語學(xué)習(xí)方面展現(xiàn)出天賦,經(jīng)常被老師叫起來讀范文。
走紅以后,張璐表現(xiàn)得很低調(diào)。“她還是原來的那個她。她把自己現(xiàn)在的工作看得很平常,經(jīng)常說‘只是一份工作而已’。”她的高中同桌在接受媒體采訪時說。
雖被稱贊為合格的大國翻譯,但張璐并非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學(xué)院學(xué)習(xí)國際法,畢業(yè)后進入外交部。隨后又赴英國西敏寺大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),獲得碩士學(xué)位。
演講中,她謙遜地與聽眾分享了自己職業(yè)道路和經(jīng)驗。她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,并開玩笑說:“根本沒人會在意你!”
“女神”翻譯是怎么煉成的
在張璐看來,成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報》、《每日郵報》、《今日美國》、《參考消息》等,培養(yǎng)了對英語的興趣。
“即使我工作了12年,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了。”張璐說,每天早上8點鐘她準(zhǔn)時打開電視和收音機,收聽BBC、VOA、CNN廣播,“即使我已經(jīng)工作了這么多年,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,除非當(dāng)時有緊急的翻譯任務(wù),否則這是我雷打不動的routine(例行程序)。”
外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進入外交部當(dāng)一名高級翻譯,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗。

2016年總理記者會,左二為張璐。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”。
“觀察培訓(xùn)”實質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”,最終只有不到4%的人被錄用。
張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。為了提高速度,部分內(nèi)容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替”,張璐解釋,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候,不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習(xí)臂力。
外交部還有一個特殊的制度——旁聽制度。張璐說,前輩們作為一個旁觀者,會把他聽到的優(yōu)缺點,一針見血地指出來,這個制度有一點“嚇人”。
姚明:體育強國不僅是金牌 體育產(chǎn)業(yè)不僅是金錢
習(xí)近平出席十二屆人大五次會議解放軍代表團全體會
中國第四支赴利比里亞維和警察防暴隊凱旋歸建
中央第十二輪巡視全部進駐 電話、郵箱公布(表)
工信部回應(yīng)消費者熱衷“海淘”:國貨當(dāng)自強(視頻)
工信部:力爭提前完成取消手機國內(nèi)長途和漫游費目
泉州12歲女孩被曝遭親媽剪斷手指 警方:系女孩自傷
全國政協(xié)十二屆五次會議閉幕 委員場外合影(組圖)
共享單車又一巨頭ofo進入泉州 中心市區(qū)“四車并行”
福州花朝節(jié)傳統(tǒng)活動 唯美“花神祭”穿漢服登場
廈門航空校招“空姐”“空少” 帥哥靚女扎堆面試
![$r[title]](http://img.qzcns.com/2017/0314/20170314090734493.jpg)
![$r[title]](http://img.qzcns.com/2017/0314/20170314083739806.jpg)
![$r[title]](http://img.qzcns.com/2017/0313/20170313050021127.jpg)
![$r[title]](http://img.qzcns.com/2017/0313/20170313041912834.jpg)
![$r[title]](http://img.qzcns.com/2017/0313/20170313041430137.jpg)
![$r[title]](http://img.qzcns.com/2017/0313/20170313040345960.jpg)