亚洲偷自拍手机在线_国产精品国产精品一区_无码极品少妇_先锋资源视频在线资源

兩會(huì)賣萌女神翻譯走紅 揭姚夢(mèng)瑤個(gè)人資料老公背景驚人

2016-03-04 08:50:28 來(lái)源: 妝點(diǎn)網(wǎng)

0瀏覽 評(píng)論0

QQ截圖20160304083149.jpg

兩會(huì)賣萌女神翻譯走紅 揭姚夢(mèng)瑤個(gè)人資料老公背景令人咂舌

兩會(huì)高翻是怎樣煉成的?

高級(jí)翻譯,望文生義,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”。

不過,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院老師徐冰說,作為職業(yè),對(duì)“高級(jí)”這個(gè)前綴,其實(shí)沒有特別的界定。但從學(xué)歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國(guó)內(nèi)高校中,北外、上外、外交學(xué)院、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等都設(shè)有高翻學(xué)院。

這之中,最老資格的就屬北外高翻學(xué)院了。學(xué)院會(huì)對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的強(qiáng)化訓(xùn)練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓(xùn)練。

所謂筆譯,就是書面中外互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替?zhèn)髯g,對(duì)方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。

當(dāng)然,翻譯技巧過關(guān)并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,翻譯實(shí)戰(zhàn)中會(huì)涉足太多未知的領(lǐng)域,翻譯者必須有廣博的知識(shí)。“爭(zhēng)取做一個(gè)‘通才’,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。”徐冰說。

QQ截圖20160304083143.jpg

能力和運(yùn)氣特別好的,考公務(wù)員進(jìn)外交部,“但并不是進(jìn)了外交部就能像姚夢(mèng)瑤那樣成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯,公務(wù)員已經(jīng)夠難考了,而要進(jìn)外交部的翻譯司,還需經(jīng)過魔鬼式的‘觀察培訓(xùn)’,只有不到4%被最終錄用。”

作為一名兩會(huì)翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會(huì)發(fā)布會(huì)這樣莊嚴(yán)的外交場(chǎng)合上,形象更是不能太過于犀利。最好是既能樸素低調(diào),又不失大方干練。

此外,梳理全國(guó)兩會(huì)翻譯們的履歷可發(fā)現(xiàn),他們大多畢業(yè)于外交學(xué)院或北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等名校。進(jìn)入外交部翻譯室,通過嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備等嚴(yán)苛的淘汰式培訓(xùn)考驗(yàn),才能正式走上工作崗位。給朱镕基擔(dān)任翻譯的朱彤、為溫家寶做翻譯的戴慶利、曾多次隨領(lǐng)導(dǎo)人出國(guó)訪問的雷寧和張璐,莫不如此。

當(dāng)然要成為高翻,就要經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”。據(jù)介紹,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動(dòng)的工作就是打開電視或收音機(jī)收聽BBC、VOA、CNN等外媒,翻譯們一邊聽新聞,一邊還把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來(lái)。

據(jù)悉,翻譯們常常三個(gè)人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個(gè)人念一段材料,另一個(gè)負(fù)責(zé)速記,最后一個(gè)負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午不停地練習(xí),慢慢地在實(shí)踐中積累,翻譯水平就會(huì)不斷提高。

[責(zé)任編輯:林春婷]

參與評(píng)論

?