亚洲偷自拍手机在线_国产精品国产精品一区_无码极品少妇_先锋资源视频在线资源

?

體壇多名將名字竟是錯的 筆誤、多音字讓人誤會

2015-07-10 12:00:12 來源: 新文化報

0瀏覽 評論0

請在閱讀本文前,判斷以下人名寫法和讀法

是否正確———

1.李偉峰(長春走出去的國足隊長)()

2.閻峰(亞泰現(xiàn)任隊長)()

3.蔡惠康(現(xiàn)役國腳)()

4.圍棋天王李昌鎬(hào)()

5.羽壇名將高崚(léng)()

6.前毅騰主帥蓋(gài)增君()

答案為:1.×,應(yīng)為李瑋鋒;2.×,應(yīng)為“閆峰”;3.×,應(yīng)為“蔡慧康”;4.×,應(yīng)念“gǎo”;5.√。6.×,蓋作姓氏應(yīng)念“gě”。

前陣子記者收到一位讀者留言,指出報紙上的“錯誤”。他說:“為何你常把‘高仲勛’寫成‘高鐘勛’?”可事實上,記者是為數(shù)不多能將高鐘勛名字寫對的人。這些年來,許多體育明星由于各種原因,名字被寫錯或念錯的不占少數(shù),這也一直

誤導(dǎo)著大家,所以今天的《發(fā)現(xiàn)》帶你盤點一下,那些被寫錯過或讀錯過的體壇人名。

A 寫錯的名字筆誤或簡寫造成的

在記者多年的采訪生涯中,常會碰到運動員、教練員的真實姓名與我們熟知的不一樣。關(guān)于寫錯的,他們多數(shù)都沒有追究,如果是特別熟悉的記者,他們才會說:“把我的名字最好改成對的。”

造成很多名字錯誤的原因是在運動員非成名期,那時名單都是手寫。以高鐘勛為例,當年他進了國家青年隊,在教練寫運動員名單的時候,不知為何“鐘”就變成“仲”。此后,這個名字就一直錯下去了。最近他的大兒子高準翼從日本福岡黃蜂加盟山東魯能,高準翼又被媒體稱為“高仲勛之子”。高鐘勛本人都莫名其妙,他只能選擇接受:“錯就錯吧!”

石家莊永昌俱樂部總經(jīng)理李霄鵬的名字最近終于被媒體改過來了,當年他一直被叫“李小鵬”。為啥?當年就是因教練嫌“霄”筆畫太多,給簡化了。

總被弄錯名字,訂機票、火車票是最讓他們頭疼的事。以亞泰隊長閆峰為例子,很多人認為他叫“閻峰”,因為與身份證上的名字不統(tǒng)一,拿著機票的他經(jīng)常無法登機。高鐘勛也說,他最怕別人給訂機票,總要解釋名字到底怎么寫。

B 讀錯的名字被多音字弄迷糊了

很多體壇名人的名字也經(jīng)常被讀錯,尤其是名字中有多音字的。有一個人名,記者幾乎沒聽到幾個人讀對過,包括央視的主持人們。他就是韓國圍棋天王李昌鎬,其中“鎬”字常常被讀作“hào”。實際上,據(jù)多次采訪過他的朝語記者以及名字中也有“鎬”的朝鮮族朋友,都認為這個讀音是不正確的。延邊敖東隊輝煌時期,俱樂部主任叫“全明鎬”,他曾親口和記者說過“鎬”字,按朝鮮族習慣要念成“gǎo”。

剛在哈爾濱毅騰下課的老帥蓋增君,其姓氏“蓋”字按照字典里的注釋,應(yīng)該念“gě”,可我們大家都在叫“gài”,這個似乎約定俗成了,包括他們自己。當年蓋增君的弟弟蓋增臣曾是亞泰隊踢乙級聯(lián)賽時的主教練,記者叫他“gài指導(dǎo)”,他也不會糾正。此后,中國足壇又出現(xiàn)了有兩名高大球員蓋寧和蓋陽(蓋增臣之子)。

中國羽毛球隊曾經(jīng)的奧運冠軍“高崚”,“崚”正確讀音應(yīng)為“l(fā)éng”,可是我們常常讀成“l(fā)íng”。當年央視的體育新聞中,按照正確讀音讀了名字,后來這條新聞的視頻被掛在網(wǎng)上,不少網(wǎng)友吐槽“能不能不把明星名字讀錯?”可是,人家央視真的讀的是對的。

C 外國人名譯法多被按照英語發(fā)音翻譯

外國人和俱樂部名字的翻譯問題不少。記者采訪過一位著名老記者,他說:“外國人怎么譯名,應(yīng)按照中國對外翻譯出版公司出版、新華通訊社譯名室編輯的《世界人名翻譯大辭典》來翻譯,可現(xiàn)在因為英語太過普及,誰都能當翻譯,因此出現(xiàn)了太多不嚴謹翻譯。”其中最大的翻譯“難題”是該按照母語的發(fā)音翻譯,還是按照英語的發(fā)音翻譯。

例如,西甲俱樂部瓦倫西亞(巴倫西亞),其單詞的首字母“V”,按英語發(fā)音近似“瓦”,如按西班牙語翻譯就是“巴”。名帥穆里尼奧(莫里尼奧),其單詞的首字母“M”英語發(fā)音近似“穆”,而葡萄牙語翻譯近似“莫”。同理還有,皇馬球星J羅,他的名字被翻譯成詹姆斯·羅德里格斯和哈梅斯·羅德里格斯兩種,也是因英語發(fā)音和西班牙語發(fā)音的不同。

前國足主帥阿里·漢的名字被媒體廣泛使用,按照規(guī)范翻譯應(yīng)為“阿里·哈恩”,只是“阿里·漢”的名字是這位荷蘭老頭自己的選擇。

本組稿件 新文化記者 陳濤

[責任編輯:]

參與評論

?