亚洲偷自拍手机在线_国产精品国产精品一区_无码极品少妇_先锋资源视频在线资源

《射雕》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在“打”得流暢

2017-10-29 11:13:01 來源: 澎湃新聞網

0瀏覽 評論0

【對話】

記者:有些讀者對書名的英譯有異議,“射雕”的“雕”,為什么翻譯成表示“美洲禿鷲”的“Condor”,而不是通常譯作“鷹”和“雕”的“Eagle”?

郝玉青:我認為翻譯一本文學小說未必要逐字翻譯,而應該根據書本的內容做一個合適的演繹。在網絡上《射雕》的英文書名 Legends of Condor Heroes是一個已經存在的譯詞,每當有人討論這本書時都是引用這個譯名。所以,在經過與編輯的討論之后,我們決定沿用這個名稱,避免造成誤解。

在《射雕》里,雕本身是一種非常有靈性的動物。雖然“Condor”是一個來自美洲的原生物種,但其體態(tài)及美感更接近小說中的雕,對西方讀者來說,也許“Condor hero”念起來更有韻味,讓讀者可以更容易進入作者的小說世界。

記者:西方人能理解“俠”文化嗎?很多網友擔心,缺乏相關文化背景,西方讀者會看不懂,或者覺得不好看。

郝玉青:其實“俠”的文化跟傳統西方是有連結的。從中古歐洲時期的騎士傳奇(一種文學類型)、十九世紀的小說如大仲馬的《三個火槍手》和沃爾特•司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學,都有“俠”的元素。

金庸的小說創(chuàng)造了一個世界,在中國掀起流行,讀者們很容易沉浸在他的小說中。雖然對西方讀者來說這本書可能會有些陌生的地方,但本身就很會說故事的金庸小說反而讓這些陌生的文化變成一種新鮮感。

《射雕英雄傳》英譯本第一卷:《英雄誕生》(A Hero Born)圖片來源:澎湃新聞

記者:翻譯時最困難的部分是什么?

郝玉青:大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數“打”得流暢。

記者:金庸小說中,有三部曾在香港出版過英譯本,分別是《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。您是否讀過?會不會用于參考和比較?

郝玉青:我非常尊敬這些譯者,但當在翻譯的過程中我反而刻意避免去閱讀他們的譯作,因為翻譯金庸小說是一個浩大的工程,我想要尋找屬于自己的方式去解讀金庸的小說。

記者:在上一次采訪中您說過,早在2012年您就在向英國的出版社推介《射雕》,當時他們的反應如何?

郝玉青:我在文學代理這個領域上有多年的經驗,金庸是我一直想要推薦給西方讀者的作者之一。那時候其實有多家出版社表達濃厚的興趣,其中在英國出版界相當受人敬重的編輯Christopher MacLehose一口咬定說:“我一定要出版金庸的作品,沒有人可以從我的手中搶走!”讓我非常開心。

記者:您覺得英語圖書市場對中文武俠小說的興趣大嗎?出版這本書有沒有擔心過文化差異?

郝玉青:很明顯,這是一個新的市場,但我一直以來認為好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分。(澎湃新聞記者 彭珊珊)

[責任編輯:黃如萍]

相關閱讀