《射雕》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在“打”得流暢
2017-10-29 11:13:01 來源: 澎湃新聞網
0瀏覽 評論0條
自從金庸小說《射雕英雄傳》將出版英譯本的消息傳出來之后,中國網友操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……
討論最多的還是各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、東邪、西毒、中神通”……這些意蘊無窮的詞匯,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?
據澎湃新聞28日報道,譯者郝玉青(Anna Holmwood)接受采訪時表示,其實武功招數并不難翻譯,她覺得最困難的,是如何讓這些武功招數“打”得流暢。

郝玉青(圖片來自澎湃新聞)
在距離創(chuàng)作發(fā)表足足60年之后,金庸小說《射雕英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。據報道,英國Maclehose Press出版社將于2018年2月出版該書英譯本。
翻譯者郝玉青來自一個相當多元的家庭文化背景:父親是英國人,母親是瑞典人,先生是中國臺灣人,兒子說三門語言。她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,牛津大學求學期間開始學中文,從事英語、瑞典和中文之間的翻譯工作。
2005年她第一次來到中國,很快就對中國文化產生了興趣,回英國后便入學牛津攻讀當代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。
對于金庸小說在英語世界的接受度,郝玉青和她的合作伙伴比較樂觀。她認為,“俠”文化與西方文學傳統其實有聯結,而且好故事沒有國界,甚至,陌生感能帶來新鮮感。她還透露,英國出版社已經買下《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的版權——“射雕三部曲”已到齊。
由于《射雕》英譯本(Legends of Condor Heroes)還未正式出版,郝玉青沒有在采訪中透露具體的譯法。不過她說,大家都以為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,但對她而言,“最困難的部分是如何讓這些武功招數‘打’得流暢。”

網友貢獻的各種“中國式英譯”
疑因木架坍塌 南安兩兄弟不幸墜亡留下一家老小(圖)
泉州兩名男子一同喝了兩場酒 凌晨雙雙溺亡內溝河
泉州1名周歲男童反復咳嗽 竟是一葡萄梗嵌進食管壁
南安一工地20噸水泥儲罐傾倒壓住塔吊 1名男工人被
同路段同款衣同部車同民警 晉江酒駕男子隔3天被查2次





