環(huán)球時(shí)報(bào):琉球地位未定,不能叫“日本沖繩”
2016-08-13 13:02:37 來源: 環(huán)球時(shí)報(bào)
0瀏覽 評論0條
原標(biāo)題:琉球地位未定,不能叫“日本沖繩”
很長一個(gè)時(shí)期以來,我們很多時(shí)候早已習(xí)慣性稱呼“琉球群島”為“沖繩”或“日本沖繩”,這種稱呼等于暗示我們已經(jīng)承認(rèn)了琉球的主權(quán)歸屬于日本。這樣的叫法并不準(zhǔn)確,甚至是誤導(dǎo)。美國亦曾強(qiáng)調(diào)不對琉球群島的主權(quán)做界定。
眾所周知,直到19世紀(jì)70年代末琉球群島仍是獨(dú)立的,那以后才被日本強(qiáng)占,這是非常晚近的事。而美國長期不承認(rèn)日本對琉球的所謂主權(quán),也不使用日本人給起的“沖繩”名字。1943年開羅會議期間,羅斯福曾兩次提出將琉球交給中國,但未獲正面回應(yīng),此事遂寢。二戰(zhàn)結(jié)束之后,琉球群島在美國的管理之下,直到1971年美國和日本才簽署了《關(guān)于琉球諸島和大東諸島的協(xié)定》,將琉球群島交給日本管理。但我們需要特別注意的是1971年美國只是將琉球群島的行政管轄權(quán)交給了日本,實(shí)際上未認(rèn)定琉球主權(quán)的歸屬。
我們不應(yīng)將美國和日本《關(guān)于琉球諸島和大東諸島的協(xié)定》簡稱為《返還沖繩協(xié)定》或《歸還沖繩協(xié)定》。無論是歸還或返還,都與英文原文本意不合。
返還、歸還兩個(gè)詞屬于嚴(yán)重誤表,含有強(qiáng)烈的心理暗示意味在其中。1971年,美國和日本簽訂的《關(guān)于琉球諸島和大東諸島的協(xié)定》英文版本并未使用“返還”“歸還”等詞語,而使用了“放棄、移交”的用法,而且僅指移交行政管理權(quán)。
相關(guān)閱讀
- (2015-03-25)民間團(tuán)體公布日本沖繩名護(hù)市史珠海三灶島移民團(tuán)資料
- (2016-06-28)沖繩美軍又酒駕傷人 民眾:不再信任美方承諾
- (2014-04-03)京津冀一體化保定“副中心”遭否 房價(jià)仍狂飆
- (2014-04-03)河南鄧州原市委秘書長養(yǎng)情婦牽出受賄案 被判12年
- (2014-04-03)廣東惠州村干部拎12萬贓款“自首”5月未果